Владимир Бугаев. Это не регресс. У каждого формата свой кайф. Например, книги большого размера с большими иллюстрациями или фотографиями. И еще далеко не все есть в электронном виде.
Предательство
Например книги по искусству, у меня дома лежит идей изменивших искусство, очень приятно полистать на досуге. Я лично работаю и сижу за электронной техникой часов в сутки и для меня лично физические носители это отдушина и средство отвлечения. Silvers Rey. Соглашусь, порой с ума сходишь, когда единственное с чем ты взаимодействуешь - клавиатура и мышь, ну и в перерывах еда и унитаз. Яндекс Переводчик намного удобнее.
Фоткаешь страницу целиком, затем пальцем выбираешь нужное слово - получешь перевод с примерами, произношением и возможностью сохранить для интервального повторения. А тут приходится постоянно держать телефон над книгой, ждать пока он твой палец распознает, потом слово, потом переведет.
Как мы сотовый сигнал на даче усилили и обрушили интернет в два раза
И я все это время держу телефон! Ну нафиг, только лишняя трата времени и отвлечения. Yury Nedomolkin. Бывает, палец распознается секунду-две. Но в 9 из 10 случаев это происходит моментально, не нужно ничего держать: показал пальцем, навел на полсекунды, подсмотрел перевод, отложил телефон. Посмотрите это видео. Daniil Shvedov. Ребята, супер! Это отличное приложение, вы молодцы! Скачал сразу же, после первого видео. Я думаю это приложение как и любое другое найдет своего пользователя. Кому то покажется полезным, кто-то будет топить что такое уже есть.
Так было всегда, пусть это не будет помехой. Мне очень нравится как все удобно сделано. Когда я учил английский, ходил на курсы, то именно такой программы мне и не хватало.
В чем достоинства и недостатки телефонов с двумя SIM-картами
Ведь учеба как раз проходит по учебника, книгам, по распечаткам статей. В общем весь учебный материал печатается. С другой стороны, даже если наводить на страницу веб браузера, а многие скажут есть же плагины, но если ты пользуешься одни аппом ты формируешь базу слов для запоминания в одном месте. Очень удачно сделан прицел, мне кажется что с ним удобнее чем с пальцем.
Но палец это как раз таки фича О которой можно "говорить" и с помощью которой можно "привлекать". Было бы классно сделать перевод словосочетаний или предложений.
Можно сделать по типу линейки в айфоне, когда зафиксировал одну точку или подержал палец на одном слове а потом провел до окончания фразы. В общем буду следить за развитием данного приложения. Да, образование по-прежнему часто завязано на печатный текст! Слышал это от десятков преподавателей и репетиторов. Прочитал пару комментариев про прицел, тоже такая идея возникла, как бы можно его было доработать. Скажем сделать не в центре экрана, а чтобы была возможность водить пальцем по экрану. Понятное дело что можно и подвинуть сам телефон, но такие удобства и есть фишка Как раз так прицел будет происходить быстрее, когда наводишь камеру на фрагмент текста и пальцем на экране одновременно наводишь на слово.
Да, двигать прицел пальцем на экране. К примеру, навожу камеру на вывеску, на книгу или еще куда-то.
Как восстановить сообщения в WhatsApp · ▷ ➡️ Creative Stop ▷ ➡️
Я быстрее увижу это слово глазами чем наведу центр экрана где прицел на него, следовательно в тот момент когда я его увижу я буду вести уже палец с прицелом на это место. Мне кажется так быстрее будет работать прицел, если дать ему свободное перемещение по экрану. А наш вариант — тапнуть по нужному слову прямо на экране? Так же как на кнопку нажимаешь. Так тоже у нас можно. Воу, тогда беру свои слова обратно. Действительно, читал статью и проглядел такой удобный способ. Ivan Boldyrev.
Alex Naumov. Только пару недель назад сел читать книгу по финансам на английском. Каждый раз плевался от того, что каждое незнакомое слово - бери телефон, вводи Пароль, заходи в translate, вводи слово и только потом получай перевод. Все время хотелось сделать как на макбуке: долгое нажатие мышкой на слово выдаёт поп-ап с переводом. Приложение, которое вы сделали, прям как чтение мыслей. Хотелось бы подчеркнуть, что мне видится большой перспективой акцент именно на профессиональном переводе бизнес, финансы, наука и тд. Людей, которые изучают язык посредством чтения книг и хотят перевести обычное слово, возможно, и не так много - процент от рынка литературы на ин.
А вот начинающих профессионалов, которые садятся за очередную статью, но не знают отдельных аббревиатур или терминов на английском, мне кажется очень много. Иван Иванов. У профессионалов другая методика. Они незнакомые слова просматривают в толковых словарях, потом к прочитанному смыслу подбирают слово исходя из своей интуиции, то есть опыта. Например, при переводе с арабского на русский или с русского на арабский трудно передавать смысл, потому что исторически эти языки имеют мало общего.
Европейские языки и русский проблем не вызывают. Вы про ситуацию, когда читаешь, например, текст по финансам на родном языке и не знаешь какое-нибудь заковыристое слово? Да, это было бы удобно. Собираемся это делать!
Подбор устройства
Anton Ryabyh. Andrey M. Сделайте чтобы пальцем можно было провести и сразу выделилось несколько слов. И вам нужно добавить больше жестов пальцем. И на этом делать акцент. По диагонали выделение от начальной до конечной точки. И это должно все визуализировать в дополненной реальности. Sergei Soloviev.
- В чем достоинства и недостатки телефонов с двумя SIM-картами;
- Как разместить внешний мобильный телефон?
- Как Spy WhatsApp с моим Android?
- LG S отзывы | 80 честных отзыва покупателей о Мобильные телефоны LG S | ;
- Как мы сотовый сигнал на даче усилили и обрушили интернет в два раза — Личный опыт на .
- Бессистемные советы Archive - Бессистемные советы.
Но получается, что если Google в Translate сделает опцию перевода не всего текста, а части, то ваше приложение можно будет закрывать? Или есть куда еще расти в таком случае? Это хороший вопрос! Она не всем нужна, но если нужна — нужна ощутимо. Разница огромная. Но наша основаная сила в другом: наш интерфейс сделан под конкретную довольно узкую задачу — переводить оффлайн текст. А Google Translate — решение универсальное. Приведу пример: мы на выставке. Увидели незнакомое слово в аннотации к картине. Google Translate: нужно открыть приложение, перейти в режим перевода с камеры, сделать фото, выделить нужно слово на экране, увидеть перевод Graspp: открыть приложение, тапнуть на нужное слово, увидеть перевод.
В нашем случае это проще, меньше действий.